168-ФЗ для IT-компаний: требования к интерфейсам, документации и сервисам
IT-отрасль традиционно является одной из наиболее интернационализированных сфер бизнеса. Английский язык де-факто является языком программирования, технической документации и пользовательских интерфейсов. Федеральный закон № 168-ФЗ от 24 июня 2025 года, вступающий в силу с 1 марта 2026 года, вводит требования к использованию русского языка, которые затрагивают IT-компании в нескольких ключевых аспектах. В данном материале мы разберём, какие именно требования закон предъявляет к IT-бизнесу и как обеспечить соответствие без ущерба для продуктов.
На какие IT-компании распространяется 168-ФЗ
168-ФЗ затрагивает IT-компании, чья деятельность направлена на российских пользователей. К ним относятся:
- Разработчики программного обеспечения для российского рынка
- SaaS-сервисы, предоставляющие услуги российским клиентам
- Разработчики мобильных приложений, доступных в российских магазинах приложений
- Хостинг-провайдеры и облачные сервисы
- Разработчики веб-сайтов и веб-приложений
- Компании, оказывающие IT-услуги (аутсорсинг, консалтинг)
- Издатели компьютерных игр для российского рынка
Интерфейсы программного обеспечения
Центральное требование 168-ФЗ к IT-компаниям — обеспечение русскоязычных интерфейсов для продуктов, ориентированных на российских пользователей.
Что должно быть на русском языке
- Пользовательский интерфейс (UI). Все элементы интерфейса: меню, кнопки, диалоговые окна, подсказки, уведомления должны быть доступны на русском языке.
- Онбординг и обучающие материалы. Руководства по началу работы, интерактивные туры, всплывающие подсказки.
- Сообщения об ошибках. Все системные сообщения и уведомления об ошибках должны быть понятны русскоязычному пользователю.
- Настройки и конфигурация. Разделы настроек, параметры учётной записи, управление подпиской.
Техническая терминология
Особый вопрос — техническая терминология. IT-отрасль использует огромное количество англоязычных терминов, многие из которых не имеют устоявшихся русских аналогов. Закон допускает использование общепринятых технических терминов, вошедших в профессиональный обиход и зафиксированных в специализированных словарях.
| Категория | Примеры допустимых терминов | Примеры, требующие перевода |
|---|---|---|
| Общие IT-термины | сервер, браузер, интернет, файл, спам | dashboard → панель управления |
| Интерфейс | логин, пароль, аккаунт | settings → настройки, checkout → оформление |
| Разработка | API, SDK, framework | deploy → развёртывание, build → сборка |
| Облачные сервисы | облако, хостинг, домен | storage → хранилище, compute → вычисления |
Использование иностранных терминов допускается в случаях, когда такие термины не имеют общеупотребительных аналогов в русском языке и являются общепринятыми в соответствующей профессиональной сфере.
SaaS-сервисы и облачные платформы
Для SaaS-компаний, работающих с российскими клиентами, 168-ФЗ устанавливает следующие требования:
- Интерфейс платформы — должна быть доступна полноценная русскоязычная версия
- Документация — техническая документация, справочные материалы, база знаний должны быть на русском языке
- Условия обслуживания — SLA, пользовательское соглашение, политика конфиденциальности на русском языке
- Техническая поддержка — должна быть доступна на русском языке
- Уведомления — электронные письма, push-уведомления, SMS должны отправляться на русском языке
Биллинг и финансовая документация
Счета, акты, отчёты об использовании сервиса и иная финансовая документация, направляемая российским клиентам, должна быть оформлена на русском языке. Это требование уже частично регулировалось налоговым законодательством, однако 168-ФЗ усиливает его.
Мобильные приложения
Мобильные приложения, доступные для скачивания российскими пользователями, должны иметь русскоязычный интерфейс. Это касается как описания в магазинах приложений, так и самого интерфейса приложения.
Описание в магазинах приложений
Название приложения, описание, скриншоты, политика конфиденциальности — всё это должно быть представлено на русском языке для российских пользователей. Магазины приложений, как правило, поддерживают локализацию описаний по регионам.
Веб-сайты IT-компаний
Корпоративный сайт IT-компании, ориентированный на российский рынок, должен быть полностью доступен на русском языке. Это включает:
- Описание продуктов и услуг
- Ценовые планы и условия
- Блог и новостной раздел
- Раздел вакансий (если адресован российским соискателям)
- Форму обратной связи и контактную информацию
Штрафные санкции
| Субъект | Первичное нарушение | Повторное нарушение |
|---|---|---|
| IT-компания (юрлицо) | от 100 000 до 300 000 ₽ | от 300 000 до 500 000 ₽ |
| ИП-разработчик | от 50 000 до 100 000 ₽ | от 100 000 до 200 000 ₽ |
| Технический директор | от 20 000 до 50 000 ₽ | от 50 000 до 100 000 ₽ |
Особые случаи для IT-отрасли
Open source проекты
Проекты с открытым исходным кодом, не имеющие коммерческого характера и не ориентированные специально на российский рынок, вероятно, не будут являться приоритетом для проверок. Однако если open source продукт предлагается российским пользователям на коммерческой основе (например, в формате Enterprise-версии с поддержкой), требования 168-ФЗ могут быть применены.
Инструменты для разработчиков
IDE, фреймворки, библиотеки и другие инструменты для разработчиков представляют собой особый случай. Их целевая аудитория — профессионалы, для которых английский язык является рабочим. Тем не менее, если такие инструменты активно продвигаются на российском рынке с русскоязычной рекламой и поддержкой, рекомендуется обеспечить хотя бы базовую локализацию интерфейса и документации.
Компьютерные игры
Издатели компьютерных игр, распространяющие продукты на российском рынке, обязаны обеспечить русскоязычную локализацию. Это касается интерфейса игры, субтитров, описания в магазинах и условий использования. Полная озвучка на русском языке не является обязательным требованием 168-ФЗ, однако текстовая локализация необходима.
Практические рекомендации для IT-компаний
- Аудит локализации. Проведите полный аудит всех продуктов на предмет наличия полноценной русскоязычной локализации.
- Приоритизация. Начните с пользовательских интерфейсов и документации, адресованной конечным пользователям.
- Внедрение системы локализации. Если в вашем проекте нет системы интернационализации (i18n), внедрите её. Это упростит поддержку русского языка и облегчит дальнейшую локализацию.
- Глоссарий терминов. Создайте внутренний глоссарий технических терминов с утверждёнными русскоязычными аналогами. Это обеспечит консистентность перевода во всех продуктах.
- Перевод документации. Организуйте перевод технической документации. Рассмотрите использование инструментов автоматизации перевода с последующей редактурой.
- Обновление процессов. Внедрите в процесс разработки обязательный этап локализации. Каждая новая функция должна выпускаться с русскоязычным интерфейсом.
- Тестирование. Проводите регулярное тестирование русскоязычной версии продукта на предмет пропущенных нелокализованных строк.
Заключение
IT-компании, работающие на российском рынке, обязаны обеспечить русскоязычные интерфейсы, документацию и техническую поддержку своих продуктов. Закон допускает использование общепринятой технической терминологии, но требует, чтобы основной контент был доступен на русском языке. Для большинства IT-компаний, уже имеющих русскоязычную версию продуктов, приведение в соответствие потребует минимальных усилий. Для компаний без локализации — это повод начать работу уже сейчас.