Проверить сайт

Разъяснения к 168-ФЗ: ответы на спорные и сложные вопросы

Федеральный закон 168-ФЗ порождает множество вопросов, не имеющих однозначного ответа в тексте самого закона. На этой странице собраны экспертные разъяснения по наиболее частым и спорным вопросам применения закона.

Общие разъяснения к закону

168-ФЗ, как и любой новый закон, содержит ряд норм, требующих толкования и разъяснения. Официальные разъяснения могут давать Правительство РФ, Роскомнадзор (как контролирующий орган) и суды (при рассмотрении конкретных дел). Экспертные разъяснения дают юристы, лингвисты и отраслевые специалисты.

Необходимо учитывать, что пока правоприменительная практика только формируется, многие разъяснения носят прогнозный характер. Окончательную точку в спорных вопросах поставят суды при рассмотрении конкретных дел.

Что считается «иностранным словом»

Закон использует термин «иностранные слова», не давая ему определения. Это порождает вопрос: какие слова считать иностранными?

Общий подход

Иностранным словом в контексте 168-ФЗ следует считать слово, заимствованное из другого языка и сохранившее в русском языке признаки иноязычного происхождения (фонетические, морфологические, орфографические). При этом необходимо учитывать степень ассимиляции слова в русском языке.

Категории заимствований

Полностью ассимилированные заимствования — слова, которые настолько прочно вошли в русский язык, что большинство носителей не воспринимают их как иностранные. Примеры: «тетрадь» (греческое происхождение), «кнопка» (немецкое), «суп» (французское). Такие слова, очевидно, не подпадают под действие закона.

Частично ассимилированные заимствования — слова, которые широко используются в русском языке, но всё ещё могут восприниматься как иностранные. Примеры: «компьютер», «интернет», «менеджер». Статус этих слов определяется перечнем Правительства.

Неассимилированные заимствования (варваризмы) — слова, используемые в русской речи, но сохраняющие полностью иноязычный облик. Примеры: «дедлайн», «хайп», «кешбэк». Именно эти слова в первую очередь подпадают под действие закона.

Иностранные слова в оригинальном написании — слова, используемые на латинице или в другой нерусской графике. Примеры: «Sale», «Open», «WiFi». Это наиболее очевидные кандидаты для замены.

Что считается «общеупотребительным аналогом»

Ключевой вопрос в применении закона: когда русскоязычное слово является «общеупотребительным аналогом» иностранного? Закон не даёт определения, оставляя это на усмотрение Правительственной комиссии по русскому языку.

Критерии общеупотребительности

Примеры спорных ситуаций

«Бренд» → «торговая марка». Слово «торговая марка» является общеупотребительным и передаёт основное значение. Однако в маркетинговой среде «бренд» имеет более широкое значение, включающее репутацию и восприятие. Вероятно, «бренд» не войдёт в перечень допустимых слов, так как «торговая марка» является адекватным аналогом.

«Маркетинг» → «продвижение». Слово «продвижение» не полностью передаёт значение «маркетинга», который включает исследование рынка, ценообразование и другие аспекты. Вероятно, «маркетинг» войдёт в перечень допустимых слов.

«Контент» → «содержание». Слово «содержание» является полноценным аналогом «контента». Однако в IT-среде «контент» используется повсеместно. Статус этого слова пока неясен.

Что значит «сайт, ориентированный на российских пользователей»

Закон распространяется на интернет-сайты, «ориентированные на пользователей на территории Российской Федерации». Этот критерий является одним из наиболее спорных аспектов закона.

Признаки ориентированности на российских пользователей

Спорные случаи

Международный сайт с русской версией. Если сайт крупной международной компании имеет русскоязычную версию, она, вероятно, подпадает под действие закона. Однако англоязычная версия того же сайта — нет.

Сайт в зоне .com без русской версии. Если сайт зарегистрирован в международной доменной зоне, не имеет русской версии и не ориентирован на Россию, он, скорее всего, не подпадает под действие закона.

Блог или личный сайт. Если блог ведётся на русском языке и имеет российскую аудиторию, он формально подпадает под действие закона. Однако практика привлечения к ответственности владельцев личных блогов маловероятна на начальном этапе.

Товарные знаки: тонкости применения

Использование товарных знаков на иностранном языке — одна из наиболее сложных тем в контексте 168-ФЗ.

Что именно считается товарным знаком

Товарный знак — это обозначение, зарегистрированное в Роспатенте (ФИПС) и используемое для индивидуализации товаров. Только зарегистрированные товарные знаки подпадают под исключение закона. Незарегистрированные обозначения, даже если они фактически используются для маркировки товаров, не являются товарными знаками в юридическом смысле.

Обязателен ли перевод товарного знака

В рекламе — да. Если товарный знак используется в рекламном материале, он должен сопровождаться переводом или русскоязычным эквивалентом. На вывеске магазина — зависит от того, является ли вывеска рекламой или информационным обозначением. Это спорный вопрос, который будет решаться правоприменительной практикой.

Требование к размеру шрифта

В интернет-рекламе размер шрифта перевода должен быть не менее 50% от оригинала. Это требование распространяется только на интернет-рекламу. Для наружной рекламы и вывесок аналогичное числовое требование в законе не установлено, однако перевод должен быть читаемым.

Множественность нарушений: как считать штрафы

Один из важнейших практических вопросов: как квалифицировать множественные нарушения? Например, если на сайте обнаружено 50 страниц с иностранными словами, это одно нарушение или 50?

Возможная позиция 1: одно нарушение. Сайт представляет собой единый объект, и все нарушения на нём образуют единое правонарушение. Штраф назначается за нарушение в целом.

Возможная позиция 2: множество нарушений. Каждая страница сайта является отдельным объектом, и нарушение на каждой странице — отдельное правонарушение. Штраф назначается за каждое нарушение отдельно.

На данный момент вопрос не урегулирован и будет решаться правоприменительной практикой. Однако по аналогии с другими статьями КоАП можно предположить, что контролирующие органы будут стремиться к разумному подходу, квалифицируя однородные нарушения на одном объекте как единое правонарушение.

Разбор конкретных ситуаций

Можно ли использовать слово «WiFi» на вывеске кафе?
Слово «WiFi» является техническим термином и одновременно товарным знаком Wi-Fi Alliance. Его статус будет зависеть от включения в перечень допустимых слов. Рекомендуется использовать вариант «беспроводной интернет» или «Wi-Fi (беспроводная сеть)».
Интернет-магазин использует слово «sale» в баннерах. Это нарушение?
Да, это нарушение. Слово «sale» имеет общеупотребительный аналог «распродажа». Необходимо заменить на русскоязычный эквивалент.
Компания использует английский слоган в рекламе. Как поступить?
Англоязычный слоган в рекламе запрещён, если он не является частью зарегистрированного товарного знака. Необходимо перевести слоган на русский язык.
На сайте банка используется слово «кешбэк». Это нарушение?
У слова «кешбэк» есть русский аналог — «возврат средств» или «возврат части стоимости». Если слово «кешбэк» не войдёт в перечень допустимых иностранных слов, его использование на сайте банка будет нарушением.
Ресторан указал в меню блюдо «стейк». Нарушение?
Слово «стейк» — заимствование, однако оно широко используется и понятно большинству носителей русского языка. Его статус будет зависеть от включения в перечень. Альтернатива — «жареный кусок мяса» — не является точным аналогом. Рекомендуем дождаться перечня.

Дополнительные вопросы

Распространяется ли закон на мобильные приложения?
Закон прямо не упоминает мобильные приложения. Однако если приложение размещает рекламу или является «информацией в сети Интернет», оно может подпадать под действие закона. Этот вопрос требует дополнительных разъяснений.
Можно ли использовать латиницу в названии компании на вывеске?
Если название компании на латинице является зарегистрированным товарным знаком, его использование допускается. Однако рекомендуется сопроводить его русскоязычным переводом или транслитерацией.
Как быть с международными терминами в IT (API, HTML, CSS)?
Технические аббревиатуры и термины, не имеющие устоявшихся русских аналогов, скорее всего войдут в перечень допустимых слов. Однако до утверждения перечня рекомендуем по возможности использовать пояснения на русском языке.

Отказ от ответственности: Представленные разъяснения носят экспертный характер и не являются официальной позицией государственных органов. Для получения официальных разъяснений обращайтесь в Роскомнадзор.

Проверьте, нет ли нарушений на вашем сайте

Автоматическая проверка на соответствие требованиям 168-ФЗ

Проверить в Telegram