Разъяснения к 168-ФЗ: ответы на спорные и сложные вопросы
Федеральный закон 168-ФЗ порождает множество вопросов, не имеющих однозначного ответа в тексте самого закона. На этой странице собраны экспертные разъяснения по наиболее частым и спорным вопросам применения закона.
Содержание
Общие разъяснения к закону
168-ФЗ, как и любой новый закон, содержит ряд норм, требующих толкования и разъяснения. Официальные разъяснения могут давать Правительство РФ, Роскомнадзор (как контролирующий орган) и суды (при рассмотрении конкретных дел). Экспертные разъяснения дают юристы, лингвисты и отраслевые специалисты.
Необходимо учитывать, что пока правоприменительная практика только формируется, многие разъяснения носят прогнозный характер. Окончательную точку в спорных вопросах поставят суды при рассмотрении конкретных дел.
Что считается «иностранным словом»
Закон использует термин «иностранные слова», не давая ему определения. Это порождает вопрос: какие слова считать иностранными?
Общий подход
Иностранным словом в контексте 168-ФЗ следует считать слово, заимствованное из другого языка и сохранившее в русском языке признаки иноязычного происхождения (фонетические, морфологические, орфографические). При этом необходимо учитывать степень ассимиляции слова в русском языке.
Категории заимствований
Полностью ассимилированные заимствования — слова, которые настолько прочно вошли в русский язык, что большинство носителей не воспринимают их как иностранные. Примеры: «тетрадь» (греческое происхождение), «кнопка» (немецкое), «суп» (французское). Такие слова, очевидно, не подпадают под действие закона.
Частично ассимилированные заимствования — слова, которые широко используются в русском языке, но всё ещё могут восприниматься как иностранные. Примеры: «компьютер», «интернет», «менеджер». Статус этих слов определяется перечнем Правительства.
Неассимилированные заимствования (варваризмы) — слова, используемые в русской речи, но сохраняющие полностью иноязычный облик. Примеры: «дедлайн», «хайп», «кешбэк». Именно эти слова в первую очередь подпадают под действие закона.
Иностранные слова в оригинальном написании — слова, используемые на латинице или в другой нерусской графике. Примеры: «Sale», «Open», «WiFi». Это наиболее очевидные кандидаты для замены.
Что считается «общеупотребительным аналогом»
Ключевой вопрос в применении закона: когда русскоязычное слово является «общеупотребительным аналогом» иностранного? Закон не даёт определения, оставляя это на усмотрение Правительственной комиссии по русскому языку.
Критерии общеупотребительности
- Фиксация в словарях. Слово считается общеупотребительным, если оно зафиксировано в основных толковых словарях русского языка без пометок «устаревшее», «диалектное», «специальное».
- Частотность использования. Слово должно активно использоваться в повседневной речи, в СМИ, в деловой переписке.
- Понятность. Слово должно быть понятно большинству носителей русского языка без специальных пояснений.
- Семантическое соответствие. Русское слово должно передавать то же значение, что и иностранное, без существенной потери смысла.
Примеры спорных ситуаций
«Бренд» → «торговая марка». Слово «торговая марка» является общеупотребительным и передаёт основное значение. Однако в маркетинговой среде «бренд» имеет более широкое значение, включающее репутацию и восприятие. Вероятно, «бренд» не войдёт в перечень допустимых слов, так как «торговая марка» является адекватным аналогом.
«Маркетинг» → «продвижение». Слово «продвижение» не полностью передаёт значение «маркетинга», который включает исследование рынка, ценообразование и другие аспекты. Вероятно, «маркетинг» войдёт в перечень допустимых слов.
«Контент» → «содержание». Слово «содержание» является полноценным аналогом «контента». Однако в IT-среде «контент» используется повсеместно. Статус этого слова пока неясен.
Что значит «сайт, ориентированный на российских пользователей»
Закон распространяется на интернет-сайты, «ориентированные на пользователей на территории Российской Федерации». Этот критерий является одним из наиболее спорных аспектов закона.
Признаки ориентированности на российских пользователей
- Наличие русскоязычной версии сайта
- Использование доменов .ru, .рф, .su
- Указание российских контактных данных
- Цены в рублях, доставка по России
- Таргетирование рекламы на российскую аудиторию
- Наличие представительства или юридического лица в России
Спорные случаи
Международный сайт с русской версией. Если сайт крупной международной компании имеет русскоязычную версию, она, вероятно, подпадает под действие закона. Однако англоязычная версия того же сайта — нет.
Сайт в зоне .com без русской версии. Если сайт зарегистрирован в международной доменной зоне, не имеет русской версии и не ориентирован на Россию, он, скорее всего, не подпадает под действие закона.
Блог или личный сайт. Если блог ведётся на русском языке и имеет российскую аудиторию, он формально подпадает под действие закона. Однако практика привлечения к ответственности владельцев личных блогов маловероятна на начальном этапе.
Товарные знаки: тонкости применения
Использование товарных знаков на иностранном языке — одна из наиболее сложных тем в контексте 168-ФЗ.
Что именно считается товарным знаком
Товарный знак — это обозначение, зарегистрированное в Роспатенте (ФИПС) и используемое для индивидуализации товаров. Только зарегистрированные товарные знаки подпадают под исключение закона. Незарегистрированные обозначения, даже если они фактически используются для маркировки товаров, не являются товарными знаками в юридическом смысле.
Обязателен ли перевод товарного знака
В рекламе — да. Если товарный знак используется в рекламном материале, он должен сопровождаться переводом или русскоязычным эквивалентом. На вывеске магазина — зависит от того, является ли вывеска рекламой или информационным обозначением. Это спорный вопрос, который будет решаться правоприменительной практикой.
Требование к размеру шрифта
В интернет-рекламе размер шрифта перевода должен быть не менее 50% от оригинала. Это требование распространяется только на интернет-рекламу. Для наружной рекламы и вывесок аналогичное числовое требование в законе не установлено, однако перевод должен быть читаемым.
Множественность нарушений: как считать штрафы
Один из важнейших практических вопросов: как квалифицировать множественные нарушения? Например, если на сайте обнаружено 50 страниц с иностранными словами, это одно нарушение или 50?
Возможная позиция 1: одно нарушение. Сайт представляет собой единый объект, и все нарушения на нём образуют единое правонарушение. Штраф назначается за нарушение в целом.
Возможная позиция 2: множество нарушений. Каждая страница сайта является отдельным объектом, и нарушение на каждой странице — отдельное правонарушение. Штраф назначается за каждое нарушение отдельно.
На данный момент вопрос не урегулирован и будет решаться правоприменительной практикой. Однако по аналогии с другими статьями КоАП можно предположить, что контролирующие органы будут стремиться к разумному подходу, квалифицируя однородные нарушения на одном объекте как единое правонарушение.
Разбор конкретных ситуаций
Дополнительные вопросы
Отказ от ответственности: Представленные разъяснения носят экспертный характер и не являются официальной позицией государственных органов. Для получения официальных разъяснений обращайтесь в Роскомнадзор.