Гражданский кодекс РФ: товарные знаки и требования 168-ФЗ
Товарные знаки являются одним из важнейших средств индивидуализации товаров и услуг в современной экономике. Правовой режим товарных знаков в Российской Федерации определяется параграфом 2 главы 76 Гражданского кодекса РФ (статьи 1477-1515). В контексте Федерального закона 168-ФЗ от 24 июня 2025 года о защите русского языка вопросы использования иностранных товарных знаков на территории России приобретают особую актуальность. Многие бренды используют латиницу или иностранные слова, что создаёт потенциальные конфликты с языковым законодательством.
Понятие и виды товарных знаков
Статья 1477 ГК РФ определяет товарный знак как обозначение, служащее для индивидуализации товаров юридических лиц или индивидуальных предпринимателей. В качестве товарных знаков могут быть зарегистрированы словесные, изобразительные, объёмные и другие обозначения или их комбинации. Товарный знак может быть зарегистрирован в любом цвете или цветовом сочетании.
Словесные товарные знаки имеют наибольшее значение в контексте языкового законодательства, поскольку они состоят из слов или словосочетаний. Словесный товарный знак может быть зарегистрирован как на русском языке (кириллицей), так и на иностранном языке (латиницей или иной графической системой). Многие международные бренды зарегистрированы на территории России на английском языке и используют латинский алфавит.
Комбинированные товарные знаки, сочетающие словесные и изобразительные элементы, также могут содержать текст на иностранном языке. Логотипы международных компаний часто включают название бренда на английском языке, выполненное определённым шрифтом. Вопрос о допустимости использования таких товарных знаков в публичном пространстве в свете 168-ФЗ требует детального анализа.
Регистрация товарных знаков и языковые аспекты
Регистрация товарного знака осуществляется Федеральной службой по интеллектуальной собственности (Роспатент). Заявка на регистрацию подаётся на русском языке, однако само обозначение, заявляемое в качестве товарного знака, может содержать элементы на любом языке. Роспатент проверяет заявку на соответствие требованиям ГК РФ, включая различительную способность, отсутствие тождества с ранее зарегистрированными знаками и другие критерии.
Языковая принадлежность обозначения не является самостоятельным основанием для отказа в регистрации товарного знака. ГК РФ не требует, чтобы товарный знак был зарегистрирован на русском языке. Это отражает международную практику охраны товарных знаков, согласно которой право на товарный знак распространяется на конкретное обозначение в том виде, в каком оно зарегистрировано.
Вместе с тем, 168-ФЗ может повлиять на практику использования зарегистрированных товарных знаков на территории России. Право на товарный знак не освобождает его правообладателя от обязанности соблюдать иные нормы законодательства, включая языковые требования. Это создаёт потенциальный конфликт между исключительным правом на товарный знак и обязанностью использовать русский язык в определённых сферах.
Товарные знаки и 168-ФЗ: зоны конфликта
Основная зона конфликта между правом на товарный знак и языковыми требованиями 168-ФЗ возникает при использовании иностранных товарных знаков в публичном пространстве: на вывесках, в рекламе, на маркировке товаров, на веб-сайтах. С одной стороны, правообладатель имеет исключительное право использовать товарный знак в том виде, в каком он зарегистрирован. С другой стороны, 168-ФЗ требует обеспечить приоритет русского языка в публичных коммуникациях.
Ключевой вопрос заключается в следующем: является ли зарегистрированный товарный знак на иностранном языке исключением из требований 168-ФЗ? Анализ законодательства позволяет предположить, что товарный знак как объект интеллектуальной собственности защищён законом и его использование в зарегистрированном виде правомерно. Однако при размещении товарного знака в публичном пространстве может потребоваться его сопровождение русскоязычным переводом или транслитерацией.
Особенно остро эта проблема проявляется в сфере наружной рекламы и вывесок. Магазин международного бренда с вывеской исключительно на английском языке может быть признан нарушающим языковые требования, даже если используемое обозначение является зарегистрированным товарным знаком. Решение может заключаться в дополнении вывески русскоязычной информацией — транслитерацией или переводом товарного знака.
Международные товарные знаки
Особую категорию составляют международные товарные знаки, зарегистрированные в рамках Мадридской системы международной регистрации знаков. Правообладатели таких знаков получают охрану на территории Российской Федерации на основании международной регистрации, действующей на территории России. Эти товарные знаки, как правило, зарегистрированы на английском или ином иностранном языке.
Россия как участница Парижской конвенции по охране промышленной собственности и Мадридского соглашения о международной регистрации знаков обязана обеспечивать охрану зарегистрированных международных товарных знаков. Это создаёт международно-правовую рамку, которую необходимо учитывать при применении языковых требований 168-ФЗ к международным брендам.
Вместе с тем, международные обязательства не исключают возможности установления требований к порядку использования товарных знаков на территории страны. Многие государства требуют сопровождения иностранных товарных знаков переводом или транслитерацией при их использовании в определённых сферах, и это не рассматривается как нарушение международных обязательств по охране интеллектуальной собственности.
Транслитерация и перевод товарных знаков
Одним из практических решений для обеспечения соответствия языковым требованиям является транслитерация иностранного товарного знака — передача его кириллицей. Например, «Nike» становится «Найк», «Samsung» — «Самсунг», «Apple» — «Эпл». Транслитерация позволяет сохранить узнаваемость бренда при одновременном соблюдении требований о использовании русского языка.
Перевод товарного знака — более сложная процедура, которая применяется в случаях, когда товарный знак представляет собой описательное или значимое слово. Например, «Green House» может быть переведён как «Зелёный дом», «Golden Palace» — как «Золотой дворец». Однако перевод может существенно изменить восприятие бренда и не всегда является приемлемым с маркетинговой точки зрения.
С правовой точки зрения, транслитерация или перевод товарного знака не создают нового товарного знака. Для получения охраны на транслитерированное или переведённое обозначение необходимо зарегистрировать его в качестве отдельного товарного знака. Многие международные компании заблаговременно регистрируют свои товарные знаки как в оригинальном написании, так и в кириллической транслитерации, что обеспечивает комплексную защиту бренда.
Товарные знаки в рекламе
Использование товарных знаков в рекламе регулируется одновременно нормами ГК РФ, Федерального закона 38-ФЗ «О рекламе» и 168-ФЗ. Рекламодатель вправе использовать зарегистрированный товарный знак в рекламных материалах, однако при этом должен соблюдать все применимые законодательные требования, включая языковые.
При размещении рекламы с иностранным товарным знаком рекомендуется обеспечить наличие русскоязычной информации, позволяющей потребителю идентифицировать рекламируемый товар или услугу. Это может быть транслитерация товарного знака, перевод описательных элементов, указание на русском языке вида товара или услуги.
Важно также учитывать контекст использования товарного знака. Если товарный знак является частью рекламного текста, весь текст должен быть выполнен на русском языке в соответствии с требованиями 38-ФЗ и 168-ФЗ. Товарный знак при этом может быть оставлен в оригинальном написании, но сопроводительный текст должен быть на русском языке.
Товарные знаки на маркировке товаров
Маркировка товаров является одной из основных сфер использования товарных знаков. Производитель или импортёр размещает товарный знак на упаковке товара для его индивидуализации. Требования к маркировке устанавливаются техническими регламентами, законом о защите прав потребителей и иными нормативными актами.
В контексте 168-ФЗ маркировка товаров с иностранными товарными знаками должна содержать достаточную информацию на русском языке. Товарный знак может быть указан в оригинальном написании, однако наименование товара, описание, инструкция по применению, информация о производителе и другие обязательные сведения должны быть представлены на русском языке.
Для импортных товаров это означает необходимость дополнительной маркировки на русском языке. Импортёры обязаны обеспечить наличие русскоязычной информации до момента реализации товара потребителю. Стикеры, вкладыши, дополнительные этикетки — все эти способы доведения информации на русском языке допускаются при условии их читаемости и доступности для потребителя.
Защита товарных знаков и языковое законодательство
Правообладатель товарного знака имеет право запрещать третьим лицам использование обозначений, тождественных или сходных до степени смешения с его товарным знаком. Это право защищается в судебном порядке. Вопрос о том, может ли требование о языковом соответствии рассматриваться как ограничение исключительного права на товарный знак, является дискуссионным.
Представляется, что требование о сопровождении иностранного товарного знака русскоязычной информацией не нарушает исключительного права правообладателя, поскольку не запрещает использование товарного знака как такового. Оно лишь устанавливает дополнительные условия его использования в определённых сферах (наружная реклама, вывески, маркировка). Аналогичные ограничения существуют в законодательстве многих стран мира.
Судебная практика по вопросам соотношения права на товарный знак и языковых требований будет формироваться после вступления 168-ФЗ в силу. Первые судебные решения определят правовые подходы к разрешению потенциальных конфликтов и установят баланс между защитой интеллектуальной собственности и обеспечением приоритета русского языка в публичном пространстве.
Рекомендации для правообладателей
Правообладателям иностранных товарных знаков, используемых на территории России, рекомендуется предпринять ряд превентивных мер. Во-первых, зарегистрировать товарный знак в кириллической транслитерации, если такая регистрация ещё не осуществлена. Это обеспечит правовую защиту транслитерированного обозначения и позволит законно использовать его наряду с оригинальным написанием.
Во-вторых, пересмотреть практику размещения товарного знака на вывесках, в рекламных материалах и на маркировке товаров. Обеспечить наличие русскоязычной информации, сопровождающей иностранный товарный знак. Определить оптимальное соотношение между оригинальным написанием и русскоязычной версией в различных контекстах использования.
В-третьих, обновить руководства по использованию бренда (брендбуки) с учётом требований 168-ФЗ. Включить в них рекомендации по сочетанию оригинального товарного знака с русскоязычными элементами. Проинструктировать лицензиатов и партнёров о новых требованиях и обеспечить единообразное применение обновлённых стандартов на всей территории России.
Заключение: баланс между брендом и законом
Вопрос соотношения прав на товарный знак и языковых требований 168-ФЗ является одним из наиболее сложных в практическом применении нового закона. С одной стороны, товарный знак является объектом исключительного права, охраняемым как национальным, так и международным законодательством. С другой стороны, государство имеет законный интерес в обеспечении приоритета государственного языка в публичном пространстве. Нахождение баланса между этими интересами — задача правоприменительной практики и судебных органов.
Для правообладателей важно понимать, что 168-ФЗ не ставит под сомнение само право на товарный знак и не требует его изменения или отмены регистрации. Закон регулирует порядок использования товарного знака в определённых контекстах — на вывесках, в рекламе, на маркировке. Обеспечение русскоязычного сопровождения иностранного товарного знака в этих контекстах является выполнимой задачей, не требующей принципиального пересмотра бренд-стратегии.