Проверить сайт

168-ФЗ пункт 5: подробный разбор исключений из закона о защите русского языка

Пункт 5 Федерального закона 168-ФЗ от 24 июня 2025 года о защите русского языка является одним из ключевых положений закона, определяющих границы его применения. Именно этот пункт устанавливает перечень исключений — ситуаций, в которых использование иностранных слов, выражений и обозначений в публичной сфере не является нарушением закона. Для бизнеса, государственных органов и граждан понимание содержания пункта 5 имеет критическое практическое значение, поскольку от его правильной интерпретации зависит объём необходимых изменений и правовые риски. В данном материале представлен подробный постатейный разбор пункта 5 с комментариями и практическими примерами.

Структура и содержание пункта 5

Пункт 5 закона 168-ФЗ содержит исчерпывающий перечень случаев, когда требования о обязательном использовании русского языка в публичной сфере не применяются. Перечень сформулирован в виде подпунктов, каждый из которых описывает конкретную категорию исключений. Важно понимать, что перечень является закрытым: случаи, не предусмотренные пунктом 5, подчиняются общим требованиям закона.

Закрытый характер перечня означает, что его нельзя расширять по аналогии. Если конкретная ситуация не подпадает ни под одно из перечисленных исключений, она регулируется общими нормами 168-ФЗ. Это обстоятельство делает точное знание содержания пункта 5 особенно важным для юридической практики.

Подпункт о зарегистрированных товарных знаках

Первое и наиболее значимое для бизнеса исключение касается зарегистрированных товарных знаков и знаков обслуживания. Пункт 5 устанавливает, что товарные знаки, зарегистрированные в соответствии с законодательством Российской Федерации или защищённые в рамках международных договоров, могут использоваться в оригинальном написании, в том числе с использованием иностранного алфавита.

Это исключение имеет огромное практическое значение, поскольку тысячи организаций в России используют товарные знаки на иностранных языках. Без данного исключения все такие организации были бы обязаны перерегистрировать свои товарные знаки, что создало бы неоправданную нагрузку на бизнес и нарушило бы права интеллектуальной собственности.

Однако данное исключение имеет важное ограничение: оно распространяется именно на товарный знак как объект интеллектуальной собственности. Сопровождающая информация — описание товаров и услуг, рекламные тексты, информация для потребителей — должна быть на русском языке. Товарный знак освобождён от перевода, но всё остальное содержание публичного текста подчиняется общим требованиям.

Условия применения исключения для товарных знаков

Для применения данного исключения необходимо выполнение нескольких условий. Во-первых, товарный знак должен быть действительно зарегистрирован — либо в Роспатенте (Федеральная служба по интеллектуальной собственности), либо в рамках Мадридской системы международной регистрации товарных знаков, либо защищён на основании иных международных договоров Российской Федерации.

Во-вторых, товарный знак должен использоваться в том виде, в котором он зарегистрирован. Если товарный знак зарегистрирован на латинице, он может использоваться на латинице. Но если организация использует незарегистрированное название на иностранном языке, это исключение не действует.

В-третьих, рядом с товарным знаком на иностранном языке должна быть размещена информация на русском языке, позволяющая потребителю идентифицировать товар или услугу. Это требование обеспечивает баланс между защитой интеллектуальной собственности и правами потребителей на получение информации на государственном языке.

Подпункт о научной и технической терминологии

Второе важное исключение в пункте 5 касается научной и технической терминологии, не имеющей общеупотребительных русских эквивалентов. Закон признаёт, что в ряде научных и технических дисциплин существуют международные термины, перевод которых на русский язык либо невозможен без потери точности, либо создаст путаницу из-за несовпадения с устоявшейся международной терминологией.

Данное исключение распространяется на термины, зафиксированные в нормативных словарях, отраслевых стандартах и справочниках. Ключевой критерий — отсутствие общеупотребительного русского эквивалента. Если для иностранного термина существует устоявшийся русский аналог, исключение не действует, и следует использовать русский вариант.

Примеры применения исключения для терминологии

В медицинской практике допустимы латинские и греческие термины, составляющие основу международной медицинской терминологии: диагноз, прогноз, симптом, синдром, патология, этиология, эпидемиология, вакцинация, реанимация, трансплантация. Эти термины используются в медицинской документации, на вывесках медицинских учреждений и в информации для пациентов.

В информационных технологиях допустимы термины, ставшие стандартными: сервер, маршрутизатор, протокол, алгоритм, интерфейс, архитектура системы, база данных, криптография. Эти термины составляют профессиональный лексикон IT-специалистов и зафиксированы в нормативных словарях.

В финансовой сфере допустимы устоявшиеся международные термины: дефолт, деривативы, фьючерсы, опционы, хеджирование, листинг, делистинг, андеррайтинг. Однако для некоторых из этих слов могут существовать русские описательные аналоги, и их допустимость требует индивидуальной проверки по нормативным словарям.

Подпункт о международных обозначениях и стандартах

Пункт 5 содержит исключение для международных обозначений, условных знаков, кодов и стандартов, признанных на международном уровне. Это исключение обеспечивает совместимость российской практики с международными стандартами и позволяет использовать общепринятые обозначения без перевода.

Под данное исключение подпадают: обозначения единиц измерения международной системы (СИ), международные стандарты и их обозначения (ISO, IEC, ITU), международные коды (коды валют, коды стран, коды аэропортов), знаки и символы международного применения (знаки безопасности, экологическая маркировка), обозначения технических стандартов связи и коммуникаций (Wi-Fi, Bluetooth, LTE, 5G).

Практическое значение этого исключения трудно переоценить. Международные обозначения используются повсеместно — в маркировке товаров, на вывесках, в технической документации, на сайтах — и их замена русскими аналогами была бы невозможна без утраты международной узнаваемости и совместимости.

Подпункт об иностранных именах собственных

Закон предусматривает исключение для иностранных имён собственных — имён людей, географических названий, названий организаций и других имён собственных иностранного происхождения. Эти наименования могут использоваться в оригинальном написании или в транслитерации без ограничений.

Данное исключение позволяет, например, указывать имена иностранных авторов, учёных, деятелей культуры в оригинальном написании наряду с русской транскрипцией. Названия иностранных городов, рек, гор и других географических объектов могут указываться в общепринятой русской транскрипции. Названия иностранных организаций могут воспроизводиться в оригинальном написании при необходимости точной идентификации.

Подпункт о цитировании и переводе

Пункт 5 содержит исключение для цитирования текстов на иностранных языках и перевода иностранных материалов. В научных работах, журналистских материалах, юридических документах и других текстах допускается приведение цитат на иностранном языке при условии наличия перевода на русский язык.

Это исключение обеспечивает возможность полноценной научной и журналистской деятельности, где точное цитирование источников является обязательным требованием. Исследователь может привести цитату из иностранного источника в оригинале с последующим переводом. Журналист может процитировать высказывание иностранного деятеля на языке оригинала с русским переводом.

Подпункт об образовательной деятельности

Закон предусматривает исключение для образовательной деятельности, связанной с изучением иностранных языков, международных программ обучения и научного обмена. Образовательные материалы на иностранных языках, учебники, пособия, экзаменационные материалы, научные публикации на иностранных языках не подпадают под ограничения 168-ФЗ.

Это исключение распространяется на все формы образовательной деятельности: школьное образование, высшее образование, дополнительное профессиональное образование, курсы повышения квалификации, языковые курсы, онлайн-образование. Учебные материалы могут содержать тексты на иностранных языках в объёме, необходимом для достижения образовательных целей.

Подпункт о дипломатической деятельности

Пункт 5 предусматривает исключение для дипломатической и консульской деятельности, а также для деятельности международных организаций на территории Российской Федерации. Дипломатические представительства, консульские учреждения и представительства международных организаций вправе использовать свои рабочие языки в соответствии с нормами международного права.

Данное исключение основано на принципах международного права и обязательствах Российской Федерации по международным договорам. Венская конвенция о дипломатических сношениях и Венская конвенция о консульских сношениях гарантируют дипломатическим и консульским учреждениям право использовать свой официальный язык.

Практические аспекты применения пункта 5

Доказывание права на исключение

При проверке контролирующими органами бремя доказывания права на применение исключения лежит на проверяемом лице. Это означает, что организация должна быть готова подтвердить, что использование иностранных слов или обозначений подпадает под одно из исключений пункта 5. Для товарных знаков необходимо иметь свидетельство о регистрации или его копию. Для терминологии — ссылку на нормативный словарь. Для международных обозначений — ссылку на соответствующий стандарт.

Совокупность исключений

В одном публичном тексте могут применяться несколько исключений одновременно. Например, на вывеске может быть размещён зарегистрированный товарный знак на латинице (исключение для товарных знаков), международные обозначения стандартов (исключение для международных обозначений) и специальные термины (исключение для терминологии). Каждый элемент оценивается отдельно.

Границы исключений

Исключения имеют чёткие границы и не могут толковаться расширительно. Например, наличие зарегистрированного товарного знака на латинице не освобождает от обязанности предоставлять всю остальную информацию на русском языке. Допустимость научного термина не означает, что весь текст может быть на иностранном языке. Каждое исключение действует только в своих пределах.

Судебная практика и толкование пункта 5

Поскольку закон 168-ФЗ вступает в силу 1 марта 2026 года, судебная практика по толкованию пункта 5 ещё только формируется. Однако на основании разъяснений контролирующих органов и аналогии с практикой применения смежного законодательства можно прогнозировать основные направления толкования.

Суды, вероятнее всего, будут исходить из буквального толкования перечня исключений как закрытого. Это означает, что расширительное толкование исключений будет затруднено, и организациям следует опираться только на прямо предусмотренные законом основания. При возникновении сомнений рекомендуется обращаться за предварительными разъяснениями в контролирующие органы или к квалифицированным юристам.

Ожидается, что судебная практика постепенно конкретизирует содержание каждого исключения и установит критерии их применения для спорных ситуаций. Организациям рекомендуется отслеживать формирующуюся судебную практику и корректировать свои подходы к соблюдению закона с учётом судебных прецедентов.

Рекомендации по применению пункта 5

Для практического применения пункта 5 организациям рекомендуется провести инвентаризацию всех иностранных элементов в публичных текстах и определить, какие из них подпадают под исключения. Для каждого исключения необходимо подготовить документальное обоснование: свидетельства о регистрации товарных знаков, ссылки на нормативные словари и стандарты, подтверждения международного характера обозначений.

Организациям рекомендуется составить внутренний реестр исключений с указанием конкретных элементов, подпадающих под каждое исключение, и документов, подтверждающих право на применение исключения. Такой реестр значительно упростит взаимодействие с контролирующими органами и позволит оперативно предоставить обоснование при проверке.

Заключение

Пункт 5 закона 168-ФЗ является важнейшим положением, определяющим границы применения закона и обеспечивающим баланс между защитой русского языка и практическими потребностями бизнеса, науки и международного сотрудничества. Перечень исключений охватывает зарегистрированные товарные знаки, научную и техническую терминологию, международные обозначения, имена собственные, цитирование, образовательную и дипломатическую деятельность. Знание и правильное применение этих исключений позволяет организациям обеспечить соблюдение закона без необоснованных затрат и ограничений. При возникновении спорных ситуаций рекомендуется обращаться к нормативным словарям, разъяснениям контролирующих органов и квалифицированным юристам для получения точной оценки допустимости использования конкретных иностранных элементов.

Проверьте, нет ли нарушений на вашем сайте

Автоматическая проверка на соответствие требованиям 168-ФЗ

Проверить в Telegram