Какие иностранные слова разрешены по 168-ФЗ: подробное руководство
Федеральный закон 168-ФЗ от 24 июня 2025 года о защите русского языка вступает в силу 1 марта 2026 года. Один из наиболее частых вопросов, возникающих у предпринимателей, маркетологов и владельцев сайтов: какие именно иностранные слова можно продолжать использовать, а какие необходимо заменить русскими аналогами. В данном материале представлен подробный разбор категорий допустимых заимствований с примерами и практическими рекомендациями.
Общий принцип: когда иностранное слово разрешено
Закон 168-ФЗ не запрещает все иностранные слова без исключения. Основной критерий допустимости заимствования — отсутствие общеупотребительного русского эквивалента, способного полноценно передать значение иностранного слова. Если слово прочно вошло в русский язык, зафиксировано в нормативных словарях и не имеет адекватной русской замены, его использование является правомерным.
Определяющим фактором служит включение слова в перечень нормативных словарей, утверждённых правительственной комиссией по русскому языку. К таким словарям относятся Словарь иностранных слов РАН, Толковый словарь русского языка и ряд других лексикографических изданий. Если иностранное слово зафиксировано в этих словарях без пометки о наличии русского аналога, оно может свободно использоваться в публичных текстах.
Категория 1: Полностью ассимилированные заимствования
Наиболее обширная категория разрешённых иностранных слов — это заимствования, которые настолько прочно вошли в русский язык, что воспринимаются носителями как родные русские слова. Такие слова зафиксированы во всех основных словарях русского языка и не вызывают вопросов с точки зрения 168-ФЗ.
К полностью ассимилированным заимствованиям относятся слова из различных сфер повседневной жизни. В сфере торговли и услуг это такие слова, как магазин (из арабского языка через тюркские языки), аптека (из греческого), банк (из итальянского), кафе (из французского), ресторан (из французского), отель (из французского), бутик (из французского), бар (из английского), офис (из английского). Все эти слова имеют многовековую или многодесятилетнюю историю использования в русском языке и являются нормативными.
В сфере технологий и транспорта допустимы такие давно усвоенные заимствования, как автомобиль (из французского), троллейбус (из английского), метро (из французского), такси (из французского), телефон (из греческого), телевизор (из латинского и греческого), компьютер (из английского), принтер (из английского), сканер (из английского). Эти слова являются стандартными единицами русского языка и не подпадают под ограничения закона.
В сфере культуры и образования разрешены такие слова, как университет (из латинского), институт (из латинского), академия (из греческого), лицей (из греческого), гимназия (из греческого), музей (из греческого), театр (из греческого), балет (из французского), опера (из итальянского), концерт (из итальянского). Эти слова составляют базовый словарный фонд русского языка и полностью легитимны.
Категория 2: Устоявшиеся профессиональные термины
Вторая важная категория разрешённых слов — это профессиональные термины иностранного происхождения, которые закрепились в соответствующих отраслях и не имеют точных русских аналогов. Закон 168-ФЗ учитывает необходимость сохранения специальной терминологии для обеспечения точности профессиональной коммуникации.
В медицине допустимы многочисленные латинские и греческие термины: диагноз, терапия, хирургия, анестезия, реабилитация, симптом, синдром, патология, аллергия, иммунитет, вакцина, антибиотик, вирус, бактерия. Эти термины являются международными и не имеют общеупотребительных русских замен.
В юридической сфере разрешены такие заимствования, как адвокат, прокурор, нотариус, арбитраж, апелляция, кассация, юрисдикция, легитимность, презумпция, инстанция, санкция, лицензия, регламент, кодекс, конституция. Эти слова являются частью юридического языка и зафиксированы во всех нормативных словарях.
В сфере информационных технологий допустимы устоявшиеся термины: сервер, браузер, процессор, интерфейс, алгоритм, программа, файл, дисплей, монитор, клавиатура, трафик, хостинг, домен. Однако следует учитывать, что некоторые более новые IT-термины могут потребовать замены русскими аналогами, если таковые существуют.
В финансовой сфере разрешены такие термины, как бюджет, кредит, дебет, депозит, инвестиция, дивиденд, акция, облигация, ипотека, аудит, баланс, актив, пассив, капитал, менеджмент. Эти слова давно вошли в русский деловой язык и зафиксированы в нормативных словарях.
Категория 3: Торговые марки и бренды
Закон 168-ФЗ предусматривает особый порядок для торговых марок и зарегистрированных товарных знаков. Названия брендов, зарегистрированные в установленном законом порядке, могут использоваться в оригинальном написании, в том числе на латинице, при условии соблюдения определённых требований.
Основное требование заключается в том, что рядом с названием бренда на иностранном языке должно присутствовать его написание на русском языке или пояснение на русском языке, позволяющее потребителю понять, о каком товаре или услуге идёт речь. Например, логотип компании на латинице может размещаться на вывеске, но общая информация о деятельности организации должна быть представлена на русском языке.
Это положение особенно важно для международных компаний, работающих на российском рынке, а также для российских компаний, использующих названия на иностранных языках. Товарный знак защищён законодательством об интеллектуальной собственности, и 168-ФЗ не требует его замены, но требует дополнительного информирования потребителей на русском языке.
Категория 4: Международные обозначения и стандарты
Отдельную категорию разрешённых иностранных обозначений составляют международные стандарты, общепринятые сокращения и условные обозначения. Такие аббревиатуры, как ISO, ГОСТ, Wi-Fi, GPS, USB, HTML, PDF, SIM и другие, являются международными обозначениями и могут использоваться без перевода.
Единицы измерения международной системы (килограмм, метр, литр, ватт, ампер, вольт) также являются допустимыми заимствованиями, хотя многие из них настолько прочно вошли в русский язык, что их иностранное происхождение практически не осознаётся. Химические обозначения, математические символы и другие элементы научной нотации также не подпадают под ограничения закона.
Категория 5: Слова без адекватного русского перевода
Существует группа заимствований, для которых в русском языке нет точного однословного эквивалента, а описательный перевод существенно длиннее и менее удобен в использовании. Такие слова также допускаются к использованию, если они зафиксированы в нормативных словарях.
Примерами таких слов могут служить: бизнес (многозначное слово, не имеющее точного русского аналога), маркетинг (система понятий, не сводимая к одному русскому слову), дизайн (понятие, выходящее за рамки русского слова «оформление»), менеджер (отличается от «управляющего» по объёму значений), логистика (более широкое понятие, чем «перевозка»). Однако решение о допустимости каждого конкретного слова принимается на основании нормативных словарей.
Серая зона: слова, требующие индивидуальной оценки
Между явно разрешёнными и явно запрещёнными заимствованиями существует обширная серая зона — слова, допустимость которых зависит от контекста использования и трактовки нормативных словарей. Например, слово «ресепшн» может быть заменено словом «приёмная», но в гостиничной индустрии первый вариант является устоявшимся термином.
Для слов из серой зоны рекомендуется проводить индивидуальную оценку на основании следующих критериев: наличие слова в нормативном словаре РАН, наличие общеупотребительного русского синонима, контекст использования (профессиональный или общеупотребительный), целевая аудитория текста, сфера применения (вывеска, реклама, документ, сайт).
При невозможности однозначно определить допустимость заимствования рекомендуется использовать русский аналог или двуязычный вариант, в котором иностранное слово дополняется русским пояснением. Такой подход минимизирует правовые риски и одновременно обеспечивает понятность текста для аудитории.
Практические рекомендации по выбору слов
Для того чтобы определить, разрешено ли конкретное иностранное слово, рекомендуется выполнить следующие шаги. Сначала проверьте слово по Словарю иностранных слов РАН и другим нормативным словарям. Если слово зафиксировано без пометки о наличии русского аналога, его можно использовать. Если словарь указывает русский синоним, рассмотрите возможность замены. Если слово отсутствует в нормативных словарях, его использование в публичном тексте рискованно.
Далее оцените контекст использования. Профессиональные термины в специализированных текстах имеют больше шансов быть признанными допустимыми, чем те же слова на вывесках, ориентированных на массового потребителя. Учитывайте также, что требования к различным типам текстов могут различаться: закон наиболее строго регламентирует вывески, рекламу и официальные документы.
Организациям рекомендуется составить внутренний словарь-справочник, разделяющий все используемые в деятельности компании иностранные слова на три группы: однозначно разрешённые, однозначно подлежащие замене и требующие индивидуальной оценки. Такой документ существенно упростит работу с публичными текстами и поможет обеспечить единообразный подход к использованию заимствований во всех подразделениях организации.
Разрешённые слова в различных контекстах
Вывески и наружная реклама
На вывесках и в наружной рекламе допускаются ассимилированные заимствования, зафиксированные в нормативных словарях: кафе, ресторан, бар, отель, салон, бутик, аптека, банк, офис, клиника, студия, галерея, ателье, автосервис, шиномонтаж. Названия торговых марок на латинице допустимы при наличии русскоязычного пояснения.
Интернет-сайты и приложения
На сайтах и в мобильных приложениях допустимы все ассимилированные заимствования и профессиональные термины. Элементы интерфейса могут содержать устоявшиеся технические термины, но рекомендуется использовать русские аналоги там, где они существуют. Например, вместо «хедер» — «шапка сайта», вместо «футер» — «подвал страницы», вместо «сайдбар» — «боковая панель».
Деловая документация
В деловых документах допустимы профессиональные и юридические термины иностранного происхождения, зафиксированные в нормативных словарях. Документы государственных органов подчиняются наиболее строгим требованиям, документы коммерческих организаций — менее строгим, но тем не менее должны соответствовать общим принципам закона.
Как проверить, разрешено ли конкретное слово
Для определения допустимости конкретного иностранного слова рекомендуется использовать пошаговый алгоритм проверки. На первом этапе необходимо установить, зафиксировано ли слово в Словаре иностранных слов РАН или в Толковом словаре русского языка. На втором этапе следует проверить наличие пометки о русском аналоге в словарной статье. На третьем этапе нужно оценить контекст использования и определить, является ли заимствование необходимым для точной передачи смысла или может быть заменено без потери информативности. Документирование результатов проверки поможет обосновать выбор при взаимодействии с контролирующими органами.
Заключение
Закон 168-ФЗ не ставит целью полное искоренение иностранных слов из русского языка. Его задача — ограничить неоправданное использование заимствований там, где существуют полноценные русские аналоги. Обширный перечень разрешённых иностранных слов включает полностью ассимилированные заимствования, устоявшуюся профессиональную терминологию, торговые марки, международные обозначения и слова, не имеющие адекватного русского эквивалента. Знание этих категорий и использование нормативных словарей позволят организациям и гражданам уверенно соблюдать требования закона без ущерба для качества и понятности публичных текстов.