Проверить сайт

Какие иностранные слова запрещены по 168-ФЗ: подробный разбор

Федеральный закон 168-ФЗ от 24 июня 2025 года о защите русского языка, вступающий в силу 1 марта 2026 года, устанавливает ограничения на использование иностранных слов в публичной сфере. Важно понимать, что закон не содержит прямого списка запрещённых слов. Вместо этого он формулирует принцип: иностранные слова, имеющие общеупотребительные русские аналоги, не должны использоваться в определённых категориях публичных текстов. В данном материале подробно разобраны типичные случаи нарушений и приведены конкретные примеры слов, требующих замены.

Принцип определения запрещённых слов

Закон 168-ФЗ не оперирует понятием «запрещённое слово» в буквальном смысле. Правильнее говорить о словах, использование которых в публичной сфере является неоправданным с точки зрения закона, поскольку для них существуют общеупотребительные русские эквиваленты. Критерий неоправданности определяется через нормативные словари: если словарь РАН или другой утверждённый нормативный словарь указывает для иностранного слова русский аналог, использование иностранного варианта в публичном тексте может быть расценено как нарушение.

Таким образом, статус конкретного слова определяется не произвольно, а на основании лингвистической экспертизы, отражённой в нормативных словарях. Это создаёт объективную систему, в которой каждое решение может быть проверено и обосновано. Однако на практике граница между допустимыми и недопустимыми заимствованиями не всегда очевидна, что и является предметом настоящего разъяснения.

Категория 1: Неоправданные англицизмы в деловой речи

Наибольшую группу слов, подлежащих замене, составляют англицизмы, проникшие в русский деловой язык в последние десятилетия и имеющие полноценные русские аналоги. Массовое использование таких слов в рекламе, на вывесках и в деловых документах часто обусловлено не необходимостью, а модой или стремлением к престижности, что и призван урегулировать закон.

Примеры слов, подлежащих замене, и их русские аналоги: «дедлайн» следует заменить на «крайний срок» или «предельный срок»; «фидбэк» — на «обратная связь» или «отзыв»; «митинг» (в значении «рабочее совещание») — на «совещание» или «встреча»; «воркшоп» — на «мастерская» или «практическое занятие»; «тимбилдинг» — на «командообразование» или «сплочение коллектива»; «коуч» — на «наставник» или «тренер»; «хедлайнер» — на «главный участник» или «ведущий исполнитель».

В сфере торговли и услуг подлежат замене такие слова, как «шоурум» (русский аналог — «выставочный зал» или «демонстрационный зал»), «шоппинг» (русский аналог — «покупки» или «поход за покупками»), «кешбэк» (русский аналог — «возврат средств» или «возврат части стоимости»), «сейл» (русский аналог — «распродажа»), «скидка» вместо «дисконт» в общеупотребительном контексте.

Категория 2: Модные заимствования в маркетинге

Маркетинговая и рекламная сфера традиционно является источником большого количества заимствований, многие из которых могут быть успешно заменены русскими аналогами. Закон 168-ФЗ особенно строго регламентирует язык рекламы, поскольку реклама направлена на массового потребителя и оказывает значительное влияние на языковую среду.

Среди маркетинговых терминов, подлежащих замене в рекламных текстах: «лендинг» следует заменить на «посадочная страница» или «целевая страница»; «таргетинг» — на «целевое размещение» или «нацеленная реклама»; «промо» — на «рекламная акция» или «продвижение»; «флаер» — на «рекламная листовка»; «баннер» — на «рекламный щит» или «рекламное объявление» (в зависимости от контекста); «буклет» может быть допустим, так как давно ассимилировался, но в некоторых случаях предпочтительнее «брошюра» или «памятка».

Особое внимание следует обратить на формулировки рекламных акций. Вместо «блэк фрайдей» следует использовать «чёрная пятница» (калька уже является русским выражением), вместо «флэш-сейл» — «быстрая распродажа» или «экспресс-распродажа», вместо «хот-дил» — «выгодное предложение» или «горячее предложение».

Категория 3: Заимствования на вывесках и в названиях

Особую категорию составляют иностранные слова, используемые на вывесках коммерческих предприятий, в названиях услуг и товарных категорий. Закон 168-ФЗ предъявляет строгие требования именно к этой сфере, поскольку вывески являются элементом публичного пространства и влияют на языковую среду города.

Среди типичных нарушений на вывесках: использование слова «food» вместо «еда» или «продукты», «beauty» вместо «красота» или «салон красоты», «coffee» вместо «кофейня», «fitness» вместо «фитнес» (слово «фитнес» зафиксировано в русских словарях, но написание на латинице может быть нарушением), «market» вместо «маркет» или «рынок», «service» вместо «сервис» или «обслуживание».

Отдельно стоит вопрос об использовании латинского алфавита на вывесках. Закон 168-ФЗ требует, чтобы информация на вывесках была представлена на русском языке с использованием кириллического алфавита. Исключение составляют зарегистрированные товарные знаки, но даже в этом случае требуется дополнительное русскоязычное пояснение. Таким образом, вывеска, написанная целиком на латинице, является нарушением независимо от того, какие именно слова использованы.

Категория 4: Заимствования в сфере IT и интернета

Сфера информационных технологий отличается высокой концентрацией англицизмов, и не все из них являются допустимыми с точки зрения 168-ФЗ. Ряд технических терминов прочно вошёл в русский язык и зафиксирован в нормативных словарях, но многие новые заимствования имеют русские аналоги и подлежат замене в публичных текстах.

Примеры IT-заимствований, требующих замены: «юзер» следует заменить на «пользователь»; «девайс» — на «устройство»; «гаджет» — на «устройство» или «приспособление»; «апгрейд» — на «обновление» или «улучшение»; «апдейт» — на «обновление»; «бэкап» — на «резервная копия»; «краш» — на «сбой» или «отказ»; «баг» — на «ошибка» или «неисправность»; «фича» — на «функция» или «возможность»; «контент» может быть допустим в некоторых контекстах, но предпочтительнее «содержимое» или «материалы».

Для интерфейсов сайтов и приложений, ориентированных на российскую аудиторию, рекомендуется использовать русские аналоги элементов навигации: вместо «хоум» — «главная», вместо «профайл» — «профиль» или «личный кабинет», вместо «сеттингс» — «настройки», вместо «хелп» — «помощь» или «справка», вместо «абаут» — «о нас» или «о компании».

Категория 5: Заимствования в сфере питания и общепита

Сфера общественного питания является одной из наиболее затронутых 168-ФЗ из-за широкого использования иностранных слов в названиях блюд, напитков и типов заведений. При этом часть заимствований давно ассимилировалась в русском языке (кафе, ресторан, меню, десерт), а другая часть может быть заменена русскими аналогами.

Примеры заимствований, требующих внимания: «фуд-корт» следует заменить на «ресторанный дворик» или «зона питания»; «фастфуд» — на «быстрое питание»; «стритфуд» — на «уличная еда»; «тейкэвей» или «навынос» — второй вариант уже является русским и предпочтителен; «бранч» — на «поздний завтрак»; «ланч» — на «обед»; «снек» — на «перекус» или «закуска»; «смузи» — устоявшееся заимствование, но может потребовать пояснения.

В ценниках и меню также необходимо обеспечить русскоязычное описание блюд. Названия блюд иностранной кухни (суши, пицца, паста, круассан, бургер) могут использоваться, если они зафиксированы в нормативных словарях, однако описание состава и характеристик блюд должно быть на русском языке.

Категория 6: Заимствования в сфере моды и красоты

Индустрия моды и красоты традиционно использует большое количество иностранных терминов, многие из которых могут быть заменены русскими аналогами. Среди подлежащих замене: «лук» (в значении «образ») — на «образ» или «наряд»; «тренд» — на «тенденция» или «направление»; «стайлинг» — на «укладка» или «оформление»; «мейкап» — на «макияж» (слово «макияж» само является заимствованием, но давно ассимилировалось); «шоппер» (тип сумки) — на «хозяйственная сумка» или «большая сумка».

Категория 7: Заимствования в сфере недвижимости и строительства

Сфера недвижимости также подвержена влиянию неоправданных заимствований, которые могут быть заменены русскими аналогами. Среди подлежащих замене: «пентхаус» — на «видовая квартира на верхнем этаже» или допустимо как устоявшееся слово при наличии в словаре; «лофт» — на «переоборудованное помещение» или «квартира свободной планировки»; «таунхаус» — на «блокированный жилой дом» или «сблокированный дом»; «апартаменты» — слово зафиксировано в словарях и допустимо; «девелопер» — на «застройщик».

Как определить, подлежит ли слово замене

Для определения того, требует ли конкретное иностранное слово замены, рекомендуется использовать следующий алгоритм. Первый шаг — проверить слово по Словарю иностранных слов РАН. Если слово отсутствует в словаре, оно с высокой вероятностью подлежит замене. Второй шаг — если слово присутствует в словаре, проверить наличие пометки о русском аналоге. Третий шаг — оценить контекст использования: в профессиональном тексте допускается более широкое использование терминов, чем в рекламе или на вывеске.

Четвёртый шаг — проверить написание: даже если иностранное слово допустимо по содержанию, его написание на латинице в публичном тексте может быть нарушением. Пятый шаг — оценить наличие русского аналога: если русский синоним существует, является общеупотребительным и адекватно передаёт смысл, предпочтение следует отдать русскому варианту.

Последствия использования запрещённых слов

Использование неоправданных иностранных заимствований в публичных текстах после вступления 168-ФЗ в силу влечёт административную ответственность. Размер штрафов зависит от типа нарушения и категории нарушителя. Для должностных лиц и организаций предусмотрены более высокие штрафы, чем для граждан. Повторные нарушения караются более строго.

Контролирующие органы — Роспотребнадзор, Федеральная антимонопольная служба и другие уполномоченные ведомства — вправе выносить предписания об устранении нарушений и налагать штрафы. В переходный период предпочтение отдаётся предупреждениям и разъяснительной работе, однако после окончания переходного периода штрафные санкции будут применяться в полном объёме.

Для минимизации рисков организациям рекомендуется провести аудит всех публичных текстов — вывесок, рекламных материалов, сайтов, документов — и заменить неоправданные заимствования русскими аналогами до вступления закона в силу. Своевременная подготовка позволит избежать штрафов и репутационных потерь.

Практические шаги по замене запрещённых слов

Организациям рекомендуется создать рабочую группу, ответственную за приведение публичных текстов в соответствие с требованиями 168-ФЗ. Группа должна провести инвентаризацию всех публичных материалов, составить реестр используемых иностранных слов, проверить каждое по нормативным словарям и подготовить план замены неоправданных заимствований. Важно привлечь к этой работе лингвистических консультантов или воспользоваться услугами специализированных организаций, оказывающих помощь в языковом аудите. Результатом работы должен стать внутренний словарь-справочник организации, содержащий утверждённые русские аналоги для всех ранее использовавшихся заимствований.

Заключение

Закон 168-ФЗ устанавливает чёткий принцип: иностранные слова, имеющие общеупотребительные русские аналоги, не должны использоваться в публичных текстах без необходимости. Определение конкретных слов, подлежащих замене, осуществляется на основании нормативных словарей. Организациям и предпринимателям следует заблаговременно провести аудит своих текстов, заменить неоправданные заимствования и выстроить систему контроля за использованием иностранных слов в публичной коммуникации. Это позволит обеспечить соблюдение закона и избежать административных санкций.

Проверьте, нет ли нарушений на вашем сайте

Автоматическая проверка на соответствие требованиям 168-ФЗ

Проверить в Telegram